
Domstolsbyggnaden där rättegången mot journalisten Joakim Medin inleddes på onsdagen i Turkiet huvudstad Ankara.
Bild: Jonas Ekströmer/TTDagens ETC
Frifräsande turistguider, förhör på Google Translate och avgörande faktafel. Bristfällig eller utebliven tolkhjälp är ett genomgående tema i fallet Joakim Medin.

Text
Det började tidigt under dagens rättegång, när Joakims Medin advokat Veysel Ok krävde att rätten skulle låta hans kollega Batikan Erkoc översätta istället för domstolstolken som inte höll måttet.
– Tolken gör ofta bristfälliga översättningar av Medins ord, uttryckte Veysel Ok i rätten, enligt MLSA:s X-konto.
Också den turkiska polisens språkkunskaper har hållit låg nivå. Det berättade Joakim Medin, när han fick komma till tals i rätten. Den turkiska gränspolisens engelska var så dålig att ett första förhör fick hållas via Google translate, uppgav Medin och berättade att den första rättsliga hjälp var en turistguide vid namn Yüksel.
– I Gaziosmanpasas domstol sa Yüksel att han var säker på att jag skulle frisläppas, och att han kör runt turister i sin bil, säger Joakim Medin i rätten, också detta enligt MLSA.
Märkliga faktamissar
Turistguiden Yüksel ska sedan ha gjort många fel i översättningen och bland annat skrivit i domstolshandlingar att Joakim Medin skulle träffa Benjamin Netanyahu i Israel, vilket inte stämmer.
Under rättegången har andra märkliga faktamissar visat sig. Bland annat tycks domaren ha trott att Joakim Medin – som väntar sitt första barn – är pappa till två. Om det har att göra med språkförbistringen är oklart.
Under rättegången sköter MLSA:s advokater tolkningen i rättssalen, enligt Ulrika Westerlund som är på plats.

Text
Ämnen i artikeln
Kommentarer
Den här konversationen modereras enligt ETC:s communityregler. Läs reglerna innan du deltar i diskussionen. Tänk på att hålla god ton och visa respekt för andra skribenter och berörda personer i artikeln. Olämpliga inlägg kommer att tas bort och ETC förbehåller sig rätten att använda kommentarer i redaktionellt innehåll.