Hoppa till innehållet

Kultur & Nöje

”Jag var rädd att göra fel”

Johanna Hedenberg översatte Neapelsviten av Elena Ferrante till svenska. ”Det var inte tänkt från början att de skulle komma ut så snabbt.” 
Johanna Hedenberg översatte Neapelsviten av Elena Ferrante till svenska. ”Det var inte tänkt från början att de skulle komma ut så snabbt.”  Bild: Bild: Kristina Hedtjärn

Dagens ETC.

Klarast på den litterära himlen under 2017 lyste Elena Ferrante, som med de sista delarna i sin Neapelkvartett vann både kritikers hjärtan och slog spänningsromanerna på försäljningslistorna. ETC ringde upp Johanna Hedenberg, som översatt Neapelsviten till svenska, för ett samtal om hype och prestationsångest.

Johanna Hedenberg är precis hemkommen från en arbetsresa till Italien. Just nu jobbar hon med översättningen av en bok som ska heta ”Ferrante om Ferrante”, som består av brev och intervjuer, tillsammans med Barbro Andersson. I vår kommer en av Elena Ferrantes tidigare kortromaner ”Skuggan av en dotter”, som hon också översatt.

Vill du fortsätta läsa?

Bli prenumerant på Dagens ETC!
Om du redan är det loggar du in här .

JUST NU: Prova en vecka utan kostnad

Från
Lås upp alla låsta artiklar en vecka utan kostnad. Ingen bindningstid.

Läs digitalt i 3 mån

Från
Prova 3 månader digitalt till superpris. Ingen bindningstid.

Betala per år

Från
Spara upp till 1 109 kr med en årsprenumeration på Dagens ETC.

Detta ingår:

  • Tidning varje dag i veckan
  • Läs den digitalt när och var du vill
  • Läs låsta artiklar på ETC.se
  • Tillgång till arkivet på sajt och i app
  • Garanterat inga fossila annonser
00:00 / 00:00